Calabouço (de ua prisioneira)

Palabras pobres ó ricas purferidas pulas pessonas
Pensamientos perfundos ó delgeiros
Pedidos porbocados puls deseios i pormessas
Pul praino tan percurados
Porbentura poética la fame...

Miu eimortal



Stou tan farta de star eiqui
Reprimida puls mius miedos de anfáncia
I se tu tubires que ir
You quiero que tu te bás de ua beç
Porque la tue persença inda anda porqui
I nun me bai deixar sola

Estas fridas peç que nun curan
Este delor ye rial demais
Hai cousas a mais que l tiempo nun bota pa la rue

Quando choreste you limpei to las tues lágrimas
Quando griteste you spantei to ls tous miedos
I you sigurei la tue mano to estes anhos
Mas inda tenes
Todo de mi

Tu questumabas chamar-me la atençon
Pula tue bida ressonante
Agora stou presa pula bida que deixeste pa trás
L tou rostro assombra
Ls mius yá suonhos buonos
La tue boç persigue
To la sanidade an mi

You tentei tanto dezir-me que yá te fuste
Mas inda assi stás cumigo
You stube siempre sola

[My Immortal de ls Evanescence]

I'm so tired of being here
Suppressed by all my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
'Cause your presence still lingers here
And it won't leave me alone

These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase

When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have
All of me

You used to captivate me
By your resonating life
Now I'm bound by the life you've left behind
Your face it haunts
My once pleasant dreams
Your voice it chased away
All the sanity in me

I've tried so hard to tell myself that you're gone
But though you're still with me
I've been alone all along



Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Son horas de almuorço

"An Sendin, son horas de almuorço. Que será, adonde será. Alguien diç al biajante: “Baia por essa rue fuora. Ende adiante hai un largo, i ne l largo ye l Restourante Grabiela. Pregunte pula tie Lice.” L biajante gusta dessa familiaridade. La rapazica de las mesas diç que la tie Lice stá an la cozina. L biajante spreita a la puorta, hai grandes oulores de quemida ne l aire que se respira, un caldeiron de berduras ferbe a un lado, i , de la outra banda de la grande mesa de l meio, la tie Lice pregunta al biajante que quier el quemer. L biajante stá habituado a que le lében la eimenta, habituado a scolher cun çcunfiança, i agora ten de preguntar, i anton la tie Lice aperpon la Puosta de bitela a la Mirandesa. Diç l biajante que si, bai sentar-se a la sue mesa, i para fazer boca trazen-le un suculento caldo de legumes, l bino i l pan, que será la puosta de bitela? Porquei puosta? Anton, puosta nun fui siempre de peixe? An que paíç stou, pregunta l biajante al copo do bino, que nun respunde i, benébolo, se deixa buber. Nun hai muito tiempo para preguntas. La puosta de bitela, gigantesca, ben nua trabessa, nadando an molho de binagre, i para caber ne l prato ten de ser cortada, ó quedarie a pingar pa la toalha. L biajante acha star sonhando. Chicha branda, que la faca corta sin sfuorço, tratada ne l eisato punto, i este molho de binagre que faç transpirar las bochechas de l rostro i ye cabal demunstraçon de que hai ua felcidade de l cuorpo."

Cacho de Biaiges a Pertual – José Saramago

Pertués:
"Em Sendim, são horas de almoço. Que será, onde será. Alguém diz ao viajante: “Siga por essa rua fora. Aí adiante há um largo, e no largo é o Restaurante Gabriela. Pergunte pela senhora Alice.” O viajante gosta dessa familiaridade. A mocinha das mesas diz que a senhora Alice está na cozinha. O viajante espreita à porta, há grandes odores de comida no ar que se respira, um caldeirão de verduras ferve a um lado, e , da outra banda da grande mesa do meio, a senhora Alice pergunta ao viajante que quer ele comer. O viajante está habituado a que lhe levem a ementa, habituado a escolher com desconfiança, e agora tem de perguntar, e então a senhora Alice propõe a Posta de Vitela à Mirandesa. Diz o viajante que sim, vai sentar-se à sua mesa, e para fazer boca trazem-lhe uma suculenta sopa de legumes, o vinho e o pão, que será a posta de vitela? Porquê posta? Então, posta não foi sempre de peixe? Em que país estou, pergunta o viajante ao copo do vinho, que não responde e, benévolo, se deixa beber. Não há muito tempo para perguntas. A posta de vitela, gigantesca, vem numa travessa, nadando em molho de vinagre, e para caber no prato tem de ser cortada, ou ficaria a pingar para a toalha. O viajante julga estar sonhando. Carne branda, que a faca corta sem esforço, tratada no exacto ponto, e este molho de vinagre que faz transpirar as maçãs do rosto e é cabal demonstração de que há uma felicidade do corpo."

Excerto de Viagem a Portugal – José Saramago


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Senhor Jones



You staba zanimado an Amsterdon a mirar pa ua rapaza de pelo louro
Senhor Jones começa ua cumbersa cun esta dançarina de flamengo de pelo negro
Eilha dança anquanto l sou pai toca guitarra
Eilha ye derepiente guapa
Todos nós queremos algo guapo
You querie ser guapo
Anton ben dançar este silénço pula manhana
Cuorta Maria! Amostra-me alguas de las sues danças spanholas
Bota acá la garrafa, senhor Jones
Acretita an mi
Faç-me acreditar an algo
You quiero ser alguien que acredita

Senhor Jones i you cuntamos un al outro cuontos de fadas
Miramos pa esta mulhier guapa
"Eilha stá a mirar pa ti. Ah, nó, nó, eilha stá a mirar para mi."
A rir an las luzes brilhantes
Benindo atrabeç de la música
Quando to l mundo te ama, tu nunca puodes star solo

You bou a pintar l miu quadro
Pintar-me an azul i burmeilho i negro i cinzento
To las quelores guapas son mui mui amportantes
Cinzento ye la mie quelor purferida
Onte you senti-me tan simbólico
Se you conhecesse a Picasso
You cumprava para mi ua guitarra cinzenta i tocaba

Senhor Jones i you miramos pa l feturo
Miramos pa esta mulhier guapa
"Eilha stá a mirar pa ti. Uh, acho que nó. Eilha stá a mirar para mi."
An las luzes brilhantes
You cumprava para mi ua guitarra cinzenta
Quando to l mundo te ama, tu nunca puodes star solo

You quiero ser un lion
To l mundo quier passar por gatos
Todos nós queremos las streilhas bien grandes, mas tenemos defrentes rezones pa esso
Acredita an mi porque you acredito an qualquiera cousa
I you quiero ser alguien que acredita

Senhor Jones i you als trambulhones pul bairro
Si nós miramos pa la mulhier guapa
"Eilha ye perfeita pa ti, home, ten que haber alguien para mi."
You quiero ser Bob Dylan
Senhor Jones deseija que el fura un pouco mais "boubo"
Quando to l mundo te ama, filho, ye l mais "boubo" que puodes ser

Senhor Jones i you a mirar pa l bideo
Quando you mirei pa la telibison, you querie ber-me a mirar para mi
Todos nós queremos ser grandes streilhas, mas nun sabemos porquei i nun sabemos cumo
Mas to l mundo me ama, you bou ser tan feliç cumo puoda ser
Senhor Jones i you, nós bamos a ser grandes streilhas...

[Mr. Jones Lyrics de ls Counting Crows ]

Anglés:
I was down at the New Amsterdam staring at this yellow-haired girl
Mr. Jones strikes up a conversation with this black-haired flamenco dancer
She dances while his father plays guitar
She's suddenly beautiful
We all want something beautiful
I wish I was beautiful
So come dance this silence down through the morning
Cut Maria! Show me some of them Spanish dances
Pass me a bottle, Mr. Jones
Believe in me
Help me believe in anything
I want to be someone who believes

Mr. Jones and me tell each other fairy tales
Stare at the beautiful women
"She's looking at you. Ah, no, no, she's looking at me."
Smiling in the bright lights
Coming through in stereo
When everybody loves you, you can never be lonely

I will paint my picture
Paint myself in blue and red and black and gray
All of the beautiful colors are very very meaningful
Grey is my favorite color
I felt so symbolic yesterday
If I knew Picasso
I would buy myself a gray guitar and play

Mr. Jones and me look into the future
Stare at the beautiful women
"She's looking at you.
Uh, I don't think so. She's looking at me."
Standing in the spotlight
I bought myself a gray guitar
When everybody loves me, I will never be lonely

I want to be a lion
Everybody wants to pass as cats
We all want to be big big stars, but we got different reasons for thatBelieve in me because I don't believe in anything
and I want to be someone to believe

Mr. Jones and me stumbling through the barrio
Yeah we stare at the beautiful women
"She's perfect for you, Man, there's got to be somebody for me."
I want to be Bob Dylan
Mr. Jones wishes he was someone just a little more funky
When everybody loves you, son, that's just about as funky as you can be

Mr. Jones and me staring at the video
When I look at the television, I want to see me staring right back at me
We all want to be big stars, but we don't know why and we don't know how
But when everybody loves me, I'm going to be just about as happy as can be
Mr. Jones and me, we're gonna be big stars...


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

L jogo



Más un die an balde ne l jogo que naide ganhou
Dá más cartas, abaixa la luç i ben squecer l amor
Sós tu quien quier, sou you quien nun quier ber que todo ye más grande eiqui
Stá friu demás para apostar an mi

Bei que la nuite puode ser tan pouco cumo nós
Neste quarto l tiempo ye miedo i l miedo faç-mos solos
Sós tu quien quier mas you solo sei ber l tiempo yá passou i you scapei
Que eiqui stá friu demás para me sentir...
Mas quieres quedar...

Todo l que ye miu ye todo l que you nun sei largar
Quieres lebar todo l que ye miu i todo l que you nun sei largar...
Ben rasgar l scuro desta chuba que sujou
Ben que la auga bai labar l que me dole
Ben que nin l redadeiro a caer bai perder...

Todo l que ye miu ye todo l que you nun sei largar
Quieres lebar todo l que ye miu i todo l que you nun sei largar...
Ben rasgar l scuro desta chuba que sujou
Ben que la auga bai labar l que me dole
Ben que nin l redadeiro a caer bai perder...
Nó... Nun bás perder... Nun bai perder!

[Tiago Bettencourt & Mantha, O Jogo]

Mais um dia em vão no jogo em que ninguém ganhou
Dá mais cartas, baixa a luz e vem esquecer o amor
És tu quem quer, sou eu quem não quer ver que tudo é tão maior aqui
Está frio demais para apostar em mim

Vê que a noite pode ser tão pouco como nós
Neste quarto o tempo é medo e o medo faz-nos sós
És tu quem quer mas eu só sei ver que o tempo já passou e eu fugi
Que aqui está frio demais para me sentir...
Mas queres ficar...

Tudo o que é meu é tudo o que eu não sei largar
Queres levar tudo o que é meu e tudo o que eu não sei largar...
Vem rasgar o escuro desta chuva que sujou
Vem que a água vai lavar o que me dói
Vem que nem o último a cair vai perder...

Tudo o que é meu é tudo o que eu não sei largar
Queres levar tudo o que é meu e tudo o que eu não sei largar...
Vem rasgar o escuro desta chuva que sujou
Vem que a água vai lavar o que me dói
Vem que nem o último a cair vai perder...
Não... Não vai perder... Não vai perder!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Cantiga Simples




Hai qualquier cousa de lebe an la tue mano,
Qualquier cousa que calece l coraçon.
Hai qualquier cousa caliente quando stás,
Qualquier cousa que agarra i mos çfaç.
I...

Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.

La forma de ls tous braços subre ls mius,
L tiempo de ls mius uolhos subre ls tous.
Deço ne ls tous ombros pa probar
Todo l que pediste pa lebar.
I...

Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más...

Tenes ls raios fuortes a queimar
Todo l gelo friu que custruí.
Entras ne l miu sangre debagar
I you a arramar adentro de ti.

Tenes ls raios brancos cumo un riu,
Sou quien sal de l scuro pa te ber,
Tenes ls raios puros ne l lunar,
Sou quien bózia fundo pa te tener.
I...

Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más ...

Quero ber las quelores que tu bés
Pa saber la dança que tu [sós]yes.
Quero ser de l biento que te faç,
Quero ser de l spacio onde stás.

Deixa ser tan lebe la tue mano,
Para ser tan simples la cantiga.
Deixa ser das froles al respirar
Para ser mais fácele te ancuntrar.

I...
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más...

Ben scachar l miedo, ben
Saber se hai apuis
I sentir que somos dous,
Mas que juntos somos más.

Quero ser rezon pa seres maior.
Quero te oufrecer l miu melhor.
Quero ser rezon pa seres maior.
Quero te oufrecer l mui melhor.

I...
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.


[Canção Simples de Tiago Bettencourt & Mantha]


Há qualquer coisa de leve na tua mão,
Qualquer coisa que aquece o coração.
Há qualquer coisa quente quando estás,
Qualquer coisa que prende e nos desfaz.
E...

Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.

A forma dos teus braços sobre os meus,
O tempo dos meus olhos sobre os teus.
Desço nos teus ombros pra provar
Tudo o que pediste pra levar.
E...

Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais...

Tens os raios fortes a queimar
Todo o gelo frio que construí.
Entras no meu sangue devagar
E eu a transbordar dentro de ti.

Tens os raios brancos como um rio,
Sou quem sai do escuro pra te ver,
Tens os raios puros no luar,
Sou quem grita fundo pra te ter.
E...

Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais...


Quero ver as cores que tu vês
*Pra* saber a dança que tu és.
Quero ser do vento que te faz,
Quero ser do espaço onde estás.

Deixa ser tão leve a tua mão,
Para ser tão simples a canção.
Deixa ser das flores o respirar
Para ser mais fácil te encontrar.

E...
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais...

Vem quebrar o medo, vem
Saber se há depois
E sentir que somos dois,
Mas que juntos somos mais.

Quero ser razão *pra* seres maior.
Quero te oferecer o meu melhor.
Quero ser razão *pra* seres maior.
Quero te oferecer o meu melhor.

E...
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Aproveitai l die rapazes





KEATING
Agora, senhor… Pitts. Este ye un nome algo anfeliç. Senhor Pitts, adonde stá l senhor?

Pitts albanta la mano anquanto to l mundo alredror spreita.

KEATING
Senhor Pitts, poderie abrir l sou libro an la páigina 542 i ler la purmeira strofe de l poema que ancuntrar alhá?

Pitts
"Para las birges, para fazer muito de l tiempo"?

KEATING
Si, ye essa. Mais ó menos adequado, nun ye berdade.

Pitts
"Ajunta l boton de rosas anquanto pudires.
L tiempo bielho inda stá a bolar.
I esta mesma flor que stá a rir hoije
manhana bai star a morrer."

KEATING
Oubrigado Sr. Pitts. "Ajunta l boton de rosas anquanto pudires."
L termo an latin pa l sentimento ye Carpe Diem.
Agora, quien sabe l que quier dezir?

Meeks nistante pon la mano pa riba.

MEEKS
Carpe Diem. Esso ye "aprobeita l die."

KEATING
Mui bien, senhor...

MEEKS
Meeks.

KEATING
Meeks. Outro nome ambulgar. Aprobeitar l
die. Ajunta l boton de rosas anquanto pudires.
Porque ye que l scritor outeliza estas linhas?

CHARLIE
Porque stá cun priessa.

KEATING
Nó, ding!

Keating BATE cula sue mano para baixo subre ua buzina manginária.

KEATING
Bien haias por jogar a la miesma. Porque nós
somos quemida pa ls bichos rapazes. Porque, acrediten
ó nó, todos i cada un de nós nesta sala un die bai a parar de
respirar, quedar friu i morrer.

Keating bira-se para las stantes de las taças, cheno de taças, bolas i retratos de eiquipas.

KEATING
Agora you gustarie que bos achegassádes eiqui
i mirassádes algues de las caras de l buosso passado.
Yá passeste por eilhes muita beç. Mas acho que nunca ls mirestes mesmo.

Ls studantes ajuntan-se debagar alredror de la stante i Keating pon-se atrás deilhes.

KEATING
Eilhes nun son defrentes de bós, ó son?
Mesmo corte de pelo. Chenos de huormonas,
Cumo bós. Ambencibles, tal cumo bos sentis.
L mundo ye la sue ostra. Eilhes
acreditában que stában çtinados a grandes cousas,
tal cumo muitos de bós. Ls sous uolhos stan chenos
de spráncia, tal cumo bós. Será que sperórun até
ser mui tarde para fazer de la sue bida
sequiera un cachico pequeinho de l que eilhes éran capazes?
Porque stais a ber mius senhores, estes rapazes son
agora adubo. Mas se bós ls oubirdes bien de cerca,
podeis oubir-los sussurrar l que deixórun para bós.
Botai alhá, achegai-bos.

Ls rapazes anclinan-se i Keating pon-se arriba de l ombro de Cameron.

KEATING
(sussurrando an boç bruta)
Carpe.

Cameron mira subre l sou ombro cun ua spresson de agrabamiento ne l sou rostro.

KEATING
Oubíde-los?
(sussurrando outra beç)
Carpe. Carpe Diem. Aprobeitai l die rapazes,
fazei las buossas bidas straourdinárias.

[Cacho de las falas de l filme Dead Poet Society]

Anglés:
KEATING
Now, Mr… Pitts. That's a rather
unfortunate name. Mr. Pitts, where are
you?

Pitts raises his hand while everyone around him snickers.

KEATING
Mr. Pitts, would you open your hymnal to page 542 and read the first
stanza of the poem you find there?

PITTS
"To the virgins, to make much of time"?

KEATING
Yes, that's the one. Somewhat appropriate,
isn't it.

PITTS
"Gather ye rosebuds while ye may, old
time is still a flying, and this same
flower that smiles today, tomorrow will
be dying."

KEATING
Thank you Mr. Pitts. "Gather ye rosebuds
while ye may." The Latin term for that
sentiment is Carpe Diem. Now who knows
what that means?

Meeks immediately puts his hand up.

MEEKS
Carpe Diem. That's "seize the day."

KEATING
Very good, Mr.-

MEEKS
Meeks.

KEATING
Meeks. Another unusual name. Seize the
day. Gather ye rosebuds while ye may.
Why does the writer use these lines?

CHARLIE
Because he's in a hurry.

KEATING
No, ding!

Keating slams his hand down on an imaginary buzzer.

KEATING
Thank you for playing anyway. Because we
are food for worms lads. Because, believe
it or not, each and every one of us in
this room is one day going to stop
breathing, turn cold, and die.

Keating turns towards the trophy cases, filled with trophies, footballs,
and team pictures.

KEATING
Now I would like you to step forward over
here and peruse some of the faces from
the past. You've walked past them many
times. I don't think you've really looked
at them.

The students slowly gather round the cases and Keating moves behind them.

KEATING
They're not that different from you, are
they? Same haircuts. Full of hormones,
just like you. Invincible, just like you
feel. The world is their oyster. They
believe they're destined for great things,
just like many of you. Their eyes are full
of hope, just like you. Did they wait until
it was too late to make from their lives
even one iota of what they were capable?
Because you see gentlmen, these boys are
now fertilizing daffodils. But if you listen
real close, you can hear them whisper their
legacy to you. Go on, lean in.

The boys lean in and Keating hovers over Cameron's shoulder.

KEATING
(whispering in a gruff voice)
Carpe.

Cameron looks over his shoulder with an aggravated expression on his face.

KEATING
Hear it?
(whispering again)
Carpe. Carpe Diem. Seize the day boys,
make your lives extraordinary.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Grandes Spráncias



Para alhá de l hourizonte de l lugar adonde morábamos quando éramos garotos
Nun mundo de ímanes i milagres
Ls nuossos pensamentos benien cunstatemiente i sin frunteira
L sonido de la campana de debison ampeçou

Pula strada cumprida i ambaixo de la puonte
Será que eilhes se cuntinan a ancuntrar al birar de la squina

Houbo ua cambada braba que seguiu ls nuossos passos
A correr antes que l tiempo mos lebasse ls nuossos suonhos
Deixando uns quantos pequeinhos bichos a ber se mos amarrarában al suolo
Pa ua bida cunsemida de decadéncia bagarosa

La yerba staba mais berde
La luç mais clara
Cun amigos alredror
La nuite marabilhosa

Mirando para alhá de las puontes an brasa a brilhar atrás de nós
Para tener un piçcar de como era l berde de l outro lado
Passos dados palantre mas retornou l sonambulismo
Arrastrados pula fuorça d'algue maré anterior

Ne l mais alto cula bandeira çfraldada
Chegamos a las alturas, de poner un boubo, que l mundo suonhaba

Preseguida para siempre pulas ganas i la ambiçon.
Inda hai ua fame por sastifazer
Ls nuossos uolhos cansados inda mirran l'hourizonte
Inda que nessa rue stubíramos muita beç

La yerba staba mais berde
La luç era mais clara
L sabor staba mais docico
La nuite marabilhosa
Cun amigos alredror
La nubrina de amanhecer brilhante
L'auga cuorre
L riu sin fin

Para siempre i siempre

[High Hopes de ls Pink Floyd]

Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide

At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever



Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Postal de ls Correios



Querida mai, querido pai. Anton que tal?
Nós andamos de l jeito que Dius quier
Antre ls dies que pássan menos mal
Alhá aparece un que mos dá mais guerra

Mas falemos de cousas bien melhores
Lourinda faç bestidos por medida
L rapaç studa ne ls cumputadores
Dízen que ye un amprego cun salida

Acá chigou cumo debe ser la ancomenda
Pul "spresso" que parou a la Piedade
Pan de tri[g|h]o i chouriça pa la merenda
Siempre dá p'anganar la suidade

Spero que nun demoren a ambiar
Amboras na respuosta de l correiro
La ribeira cuorre bien ó bai secar?
Cumo stan las oulibeiras de "Redundal"?

Yá nun tengo mais assunto pa screbir
Cumprimentos a la nuossa cambada
Un abraço deste que tanto bos quier
Sou capaç de ir ende pul Natal

[Postal de ls Correios, de ls Rio Grande]
Pertués:

Querida mãe, querido pai. Então que tal?
Nós andamos do jeito que Deus quer
Entre dias que passam menos mal
Em vem um que nos dá mais que fazer

Mas falemos de coisas bem melhores
A Laurinda faz vestidos por medida
O rapaz estuda nos computadores
Dizem que é um emprego com saída

Cá chegou direitinha a encomenda
Pelo "expresso" que parou na Piedade
Pão de trigo e linguiça pra merenda
Sempre dá para enganar a saudade

Espero que não demorem a mandar
Novidade na volta do correio
A ribeira corre bem ou vai secar?
Como estão as oliveiras de "Candeio"?

Já não tenho mais assunto pra escrever
Cumprimentos ao nosso pessoal
Um abraço deste que tanto vos quer
Sou capaz de ir aí pelo Natal



Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Feiticeira



Feiticeira

De que nuite tardega
Ó de que brebe manhana
Beniste tu, feiticeira
De Nubes zlumbrada

De que suonho feito mar
Ó de que mar nun sonhado
Beniste tu, feiticeira
Acunchegar al miu lado

De que fuogo renacido
Ó de que lume apagado
Beniste tu, feiticeira
Segrediar-me al oubido

De que fuontes de que augas
De que suolo de que hourizonte
De que niebes de que fraugas
De que sedes de que montes
De que norte de que lida
De que zerto de muorte
Beniste tu feiticeira
Ancharcar-me de bida.

[Feiticeira, Luís Represas]

Pertués:

De que noite demorada
Ou de que breve manhã
Vieste tu, feiticeira
De nuvens deslumbrada

De que sonho feito mar
Ou de que mar não sonhado
Vieste tu, feiticeira
Aninhar-te ao meu lado

De que fogo renascido
Ou de que lume apagado
Vieste tu, feiticeira
Segredar-me ao ouvido

De que fontes de que águas
De que chão de que horizonte
De que neves de que fráguas
De que sedes de que montes
De que norte de que lida
De que deserto de morte
Vieste tu feiticeira
Inundar-me de vida.



Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Naide puode drumir!



Mirandés:

Naide puode drumir!...Naide puode drumir!
I tu, tamien, princesa,
ne l tou quarto friu,
Beis las streilhas
Que tembran d'amor
i de spráncia!

Mas l segredo stá guardado cumigo,
naide há-de saber l miu nome!
Nó, nó, you hei-de te lo dezir an la tue boca
Quando l amanhecer chigar!

I l miu beiso bai a scachar l siléncio
que te torna mie!

(naide há-de saber l miu nome,
i nós, anfelizmente, habemos de murrir!)

Zaparece, oh nuite!
Scundei-bos, oh streilhas!
Al amanhecer you hei-de ganhar!
Hei-de ganhar, hei-de ganhar!

[Nessun Dorma de Giacomo Puccini,
cantado ne l tocadeiro arriba por Luciano Pavarotti]

Eitaliano:
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.

Ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun saprá!
No, no, sulla tua bocca lo diró
quando la luce splenderá!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!

(Il nome suo nessun saprá!...
e noi dovrem, ahimé, morir!)

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vinceró!
vinceró, vinceró!

Anglés:
None must sleep! None must sleep!
And you, too, Princess,
in your cold room,
gaze at the stars
which tremble with love
and hope!

But my secret is locked within me,
no-one shall know my name!
No, no, I shall say it on your mouth
when the light breaks!

And my kiss will break the silence
that makes you mine!

(No-one shall know his name,
and we, alas, shall die!)

Vanish, o night!
Fade, stars!
At dawn I shall win!
I shall win, I shall win!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Quien quier bibir para siempre



Quien quier bibir para siempre

Nun hai tiempo para nós
Nun hai lugar para nós
L que ye esto que custrui ls nuossos suonhos i inda assi se scapa
De nós

Quien quier bibir para siempre
Quien quier bibir para siempre....?

Nun hai nanhue heipótese para nós
Stá todo decedido para nós
Este mundo solo ten ua sfergante docico reserbado para nós


Quien quier bibir para siempre
Quien quier bibir para siempre?

Quien se atrebe a amar para siempre?
Quando l amor ten que murrir

Mas toca las mies lágrimas culs tous lábios
Toca l miu mundo cula punta de ls tous dedos
I nós puodemos tener l para siempre
I nós puodemos amar para siempre
Para siempre ye l nuosso hoije
Quien quier bibir para siempre
Quien quier bibir para siempre?
Para siempre ye l nuosso hoije

Mas tamien quien queda a la spera para siempre?

[Who Wants to Live Forever, de ls Queen]

Anglés:
Who Wants to Live Forever

Theres no time for us
Theres no place for us
What is this thing that builds our dreams yet slips away
From us

Who wants to live forever
Who wants to live forever....?

Theres no chance for us
Its all decided for us
This world has only one sweet moment set aside for us

Who wants to live forever
Who wants to live forever?

Who dares to love forever?
When love must die

But touch my tears with your lips
Touch my world with your fingertips
And we can have forever
And we can love forever
Forever is our today
Who wants to live forever
Who wants to live forever?
Forever is our today

Who waits forever anyway?


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Senhor Pursidente

Senhor pursidente,
Dius le deia buonos dies.

You bien sei que inda passou pouco tiempo zde que l senhor stube por aqueilhes lados. Mas inda assi cuido que ten que retornar, mas cun uolhos de ber.
Retorne alhá mas nun traga tanto aparato. Deixe l sou Mercédes an la garaige. Benga cun un altemoble cun ua matricula cumo la de todo mundo. Benga. De camboio nun hai un que faga l camino todo, assi bai tener que benir mesmo de altemoble. Ye bien loinge bien sei, mas faga siempre por cumprir l código de la strada. A mi la Guardia ua beç yá me ambiou un belhete pa l cinema, mas nun ls antendi que por aqueilhes lados nun hai cinema, a nun ser cun Charrau i esse ye pa quien quejir ber. Buono, nun tenga priessas porque bai a demorar un cachico buono. Mas bá, benga. Nin que tenga que ser por Spanha.

Benga pa l mei de l pobo, ye a eilhes que ls ten que oubir, ye la sue boç que debe ser oubida. Benga oubir las sues afliçones, l sou zanimo.
Puode ser que tenga oubido falar an Mirandés, mas inda assi fui un Mirandés mui alperaltado, mui ansaiado i mui cipe-çape.
L Mirandés berdadeiro stá ne l coraçon de quien nun l pensa.
Deia un cachico de atençon a esta léngua que stá a la spera de la muorte. Cula aiuda de to l mundo inda bai mei ressucitando, mas cula sue boç pa dar ua upa a la léngua podie ser que se spabilásse inda mais un cachico.

Benga passiar, mesmo a pie, nin percisa de andar ne l barco de ls spanholes sin lo saber, ó nó, i fazer de cuonta que hai ouferta pa ls turistas. Deia quatro saltos an liberdade. Aire puro ye defícele ancuntra-lo melhor an Pertual i por muito lado. Eiqui tamien nun ten que se afligir culs abiones a passar-le porriba de la cachimónia. Bai ber que puode andar tranquilo.
L transito maior que puode acaçar ye cun burros i mesmo assi yá naide se acumpara cun antigamente. Si, burros hai muitos, mas you digo ls que stan an bias de stinçon.

Stando acá puode quemer i ampeçar a angordar un cachico. La sue tie bai a gustar. Porbe de la posta, chouriços, bulhos, las tabafeias i ls folares. Yá nin falo an guendilhas, pumientos i por ende. Mesmo ua fogaça bal mais que todo l pan desses panes de forma. Todo esto acumpanhada cun ua pinga. Claro nun puode trazer cul senhor ls ASAE senó cun tanta sigurança alimentar l senhor inda passa fame. Tamien nun queremos que se ancerre to ls cantos que hai por ende senó ye que se muorre porqui, que l negócio yá nun abunda.

Baia a ber cumo las pessonas tratan de la sue huorta, de las sues binhas, cumo se fusse ua filha. Cun amor, muito trato i laborico. Cul amor que le ténen a las sues cousas bien les puode pagar que nun la abandonan. Solo la mandriaige (i quien nun puode mesmo bá, mas cuitados) ye que bai a quedar cul denheiro i se bai a fazer selombra pa debaixo de la moreira.

Benga. Beia a ber, mas cun uolhos de giente.

Culs melhores cumprimentos,
Cecílio


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Biba la Bida


You dominaba l mundo
Ls mares alibantában-se quando you dezi
Agora pula manhana you arrastro-me solo
Arrastro-me pulas rues adonde you era duonho

You questumaba lançar ls dados
Santir l miedo ne ls uolhos de l einemigo
Oubir cumo la multidon debie cantar:
"Agora l bielho rei stá muorto! Longa bida pa l rei!"

Un minuto you tube la chabe
Acerca de las paredes que se me ancerrórun
I çcubri que ls castielhos stában de pie
Subre pilares de sal i pilares de arena

You oubo las campanas de Jarusalen a tocar
Ls coros de cabalarie Romana a cantar
Sei l miu speilho, la mie spada i scudo
Ls mius missionairos an tierras çcoincidas
Por algue rezon que nun cunsigo splicar
Apuis de ires alhá nun hai, nunca ua palabra hounesta
Esso era quando you dominaba l mundo
(Ohhh)

Era la bentanie sin piedade i selbaige
Assuprou cuntra las puortas pa me deixar antrar
Jinelas stalhadas i l rugido de tambores
Las pessonas nin se fintában ne l que you me tornei

Ls rebolucionários a la spera
Pula mie cachimónia nua bandeija de prata
Solo un caramono nun cuorda suolta
Oh quien quererá ser l rei?

You oubo las campanas de Jarusalen a tocar
Ls coros de cabalarie Romana a cantar
Sei l miu speilho, la mie spada i scudo
Ls mius missionairos an tierras çcoincidas
Por algue rezon que nun cunsigo splicar
You sei que San Pedro bai a chamar pul miu nome
Nunca ua palabra hounesta
Mas esso era quando you dominaba l mundo
(Ohhhhh Ohhh Ohhh)

You oubo las campanas de Jarusalen a tocar
Ls coros de cabalarie Romana a cantar
Sei l miu speilho, la mie spada i scudo
Ls mius missionairos an tierras çcoincidas
Por algue rezon que nun cunsigo splicar
You sei que San Pedro bai a chamar pul miu nome
Nunca ua palabra hounesta
Mas esso era quando you dominaba l mundo
Oooooh Oooooh Oooooh

[Viva la Vida, ColdPlay]

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sweep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never, never an honest word
That was when I ruled the world
(Ohhh)

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter will call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
(Ohhhhh Ohhh Ohhh)

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter will call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
Oooooh Oooooh Oooooh


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Sendinés

I tu Sendinés? Hoije inda nun ye l tou die?
Inda naide se squeciu de ti, que pa ua pessona se squecir ten purmeiro que se lembrar.

Assi i cumo an todo an la bida tenes que te adatar, subrebibir i manginar.
Bacatela pa esso.
Tenes mais fuorça que un Lion, sós Sendinés...lembras-te?
Aqueilha léngua de l pobo que de ua agulha faç trés, de un çapato faç quatro i arregunha cumo un gato.
Mas ende te deixórun, zamparada.

Se l todo staba a caer an zuso, agora tocou-te a ti.
Yá nun sós la bandeira de la mala rés.

Tanta luita pa que la defrencia seia respeitada, seia apoiada quando se ancontra an bies de çtinçon. I apuis que la defrencia, la sue defrencia ampeçou a ser respeitada nun te ligórun. Achórun que era defrente. Pa l melhor, pa l pior nun sós cumo tu armana. Armana? Quieren bós juntar i fazer de cunta que sodes ua. Anton al menos respeite-se quien bumbeia l sangre que dá bida a essa cousa réles.

Se bien calha stan a ser malos...falta saber quien te bai a ajudar?


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Nun zistas



Nun zistas
Ye solo l peso de l mundo
Quando l tou coraçon fur pesado
You bou a albanta-lo por ti
Nun zistas
Porque quieres ser oubido
Se l seléncio te sigura
You bou a scacha-lo para ti

To l mundo quier que l antendan
Pus you oubo-te
To l mundo quier que l ámen
Nun zistas
Pus sós amado

Nun zistas
Ye solo l sofrimiento
que scundes
Quando stás zourientado
You alhá starei pa te achar

Nun zistas
Porque quieres relumbrar
Se la scuridon te ciega
You bou a relumbrar pa te cunduzir

Tu sós amado

Nun zistas
Ye solo l peso de l mundo

Nun zistas
Todo mundo percisa que l scuiten

Tu sós amado

You Are Loved (Don't Give Up)Josh Groban

[Anglés]
Don’t give up
It’s just the weight of the world
When your heart’s heavy, I
I will lift it for you
Don’t give up
Because you want to be heard
If silence keeps you, I
I will break it for you

Everybody wants to be understood
Well I can hear you
Everybody wants to be loved
Don’t give up
Because you are loved

Don’t give up
It’s just the hurt
That you hide
When you’re lost inside, I
I’ll be there to find you

Don’t give up
Because you want to burn bright
If darkness blinds you I
I will shine to guide you

You are loved

Don’t give up
It's just the weight of the world

Don't give up
Everyone needs to be heard

You are loved


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

I L Sprito

You querie que el fusse miu amigo mas el querie que you fusse un home.

Giente de la mie tierra



Giente de la mie tierra

Ye miu i buosso este fado
Çtino que mos amarra
Por mais que seia negado
A las cuordas de ua guitarra

Siempre que se oube l gemido
De ua guitarra a cantar
Queda-se lougo perdido
Cun ganas de chorar

Oh giente de la mie tierra
Agora ye que you antendi
Esta tristeza que trago
Fui de bós que la recebi

I parecerie ternura
Se you me deixasse arrolhar
Era maior la amargura
Menos triste l miu cantar

Traduçon de "Gente Da Minha Terra", de Mariza.

Pertués:
Ó Gente Da Minha Terra

É meu e vosso este fado
Destino que nos amarra
Por mais que seja negado
Às cordas de uma guitarra

Sempre que se ouve o gemido
De uma guitarra a cantar
Fica-se logo perdido
Com vontade de chorar

Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que a recebi

E pareceria ternura
Se eu me deixasse embalar
Era maior a amargura
Menos triste o meu cantar

La nuossa liberdade

William Wallace: Si, luitais i podeis murrir. Correi, i bibireis ... al menos por un rato.
I al morrer an las buossas camas, muitos anhos apuis de agora, stareis cun buntade de trocar TODOS ls dies, zde este die até esso, por ua ouportunidade, solo ua ouportunidade, de bolber eiqui i dezir als buossos einemigos que eilhes puoden quitar-mos las nuossas bidas, mas eilhes nunca ban a quitar la ... NUOSSA LIBERDADE!

Traduçon de ua fala de l filme Braveheart.

Anglés:
William Wallace: Aye, fight and you may die. Run, and you'll live... at least a while. And dying in your beds, many years from now, would you be willin' to trade ALL the days, from this day to that, for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they'll never take... OUR FREEDOM!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Chegórun

Chegórun onte i l armano de miu tio, Juan Grabiel foi alhá pa ls ber.
La cumbersa era an Sendinés antremeada ralas bezes por Francés quando ls eimigrantes, que son mius becinos solo un cachico de l anho, nun achában las palabras ciertas.
Miu abó Perç yá alhá staba i cuntaba que yá tenie setienta i seis anhos.
-Eilhes andan bien legeiros, ls de l lar. Bien apeçonados i ban a la missa bien bestidos. Tengo que you ir para alhá tamien. Brincaba el.
Cuntou el, inda ne l tiempo de padre Chico, tiu Panelas bia ir muita pessona a quemer la hóstia i dezie cuitada de la armana de l Padre que se farta de fazer sartianadas de hóstias.
Apuis Juan Gabriel cuntaba tamien las sues abinturas, que un anho passa debrebe mas siempre hai que cuntar. De ls ninos que naceran nun se falou, cumoquiera porque nun serien muitos, mas de ls que yá zarpáran, mesmo yá muortos, inda se falou deilhes.
Uii tiu Horácio, aich... Uii l outro mira aquel murriu-se de pie a falar, dou-le un ataque i quedou-se.
Berdade seia dita, tamien hai que lembra-los.
-À Manél bibes ua pinga?
I el sin fazer muito caso cuntinou a falar de cumo ancuntrou auga ne l huorto i nun era ciedo nin era tarde para abrir ua sanja. Se la auga stá a trenta metros nin que steia mais fonda spurmenta-se. Se el andou alhá cun un palo berde i albantaba-se, ye porque hai algo. Ye la angenharie antiga i puode ser que seia mais certeira que las modernices que por ende andan.
-À Manél quieres auga ó ua pinga?
Desta beç lougo respundiu: Auga bibe-la tu (la sanja yá staba un cachico abierta i yá manou ua pouca d'auga, apuis que yá le chegaba).

Tiu Manél Grabiel, home que le chaman Juan Grabiel, inda dixe que tenie feito à pouco ua sestia i inda tenie "suonHo". You cun atento a ber se acaçaba palabras que nin maginaba, quedei a pensar se el querie dezir an Pertués "sono" ó "sonho"!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

L torron mais doce de l miu mundo

Bou me a dar un saltico a Sendin. Yá hai bien tiempo que nun iba alhá. Até ls mius amigos yá dízen que nun sou bun Sendinés. Eilhes inda que steian mais loinge fúrun mais spiessas bezes que you. L de ser malo Sendinés nun puode ser berdade, mas que nunca passei ua tiemporada tan grande loinge de l miu torron ye berdade. Apuis de tanta mendungar bai a ser un regalo.

Deixo un retrato de l miu mundo bisto por uns uolhos defrentes. A modo que an anfraburmeilhos.



Até lougo,
25 de Júlio de 2008.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Puolo ne l biento

You ancerro ls mius uolhos, solo por un sfergante, i l sfergante scapou
Todos ls mius suonhos, passan alantre de ls mius uolhos, ua curjidade
Puolo ne l biento, todos eilhes son ye puolo ne l biento.
Siempre la mesma cantiga, solo ua pinga d'auga ne l antremináble mar
To l que fazemos, apodrece ne l suolo, inda que nun queiramos ber.

Puolo ne l biento, to l que somos ye puolo ne l biento.

[Agora] Nun zlhigues, nada dura para siempre a nun ser la tierra i l cielo
El scapa, i to l denheiro nin mais un minuto compra.

Puolo ne l biento, to l que somos ye puolo ne l biento.
Puolo ne l biento, to ye puolo ne l biento.


[Traduçon de Dust in Wind de ls Kansas(you peç que gusto mais de la Berson de ls Scorpions que stá ne l tocadeiro ambaixo)]

I close my eyes, only for a moment, and the moment's gone
All my dreams, pass before my eyes, a curiosity
Dust in the wind, all they are is dust in the wind.
Same old song, just a drop of water in an endless sea
All we do, crumbles to the ground, though we refuse to see.

Dust in the wind, all we are is dust in the wind

[Now] Don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky
It slips away, and all your money won't another minute buy.

Dust in the wind, all we are is dust in the wind
Dust in the wind, everything is dust in the wind.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.


Tiempo

Se l tiempo preguntou al tiempo quanto tiempo l tiempo ten, ye capaç que l tiempo tenga quedado cunfundido i se botou a correr cumo un camboio cun ua bulina einemangináble.
You hai bien pouco tiempo tenie dezuito anhos. Tengo agora anton binte i quatro!? Trasdontonte nun tenie dieç?
Pus bien me lembro you de l garotico que iba a la scuola i solo gustaba de joldra. L rapaç que an la scuola lebou cun l bardeiro de la porsora i nun querie boltar alhá. Cumo se puode apuis de dar ua buona cacetada ne l lombo dezir que anton se gusta de aluno? Un cacho de mie çcunfiou(que poucas reguadas lebei)! Pronto berdade seia dezida nun me fintei neilha mas que remédio tube se nó bolber.
Lembra-me l rapazico que a las tardes fazie ls deberes mui debrebe para scapar. L rapaç que nun quedaba cuntento quando perdie a jogar a la bola i se querie scapar(i lebar la bola cun el) anrabiado.
Era melhor esso que benir l duonho de l lameiro al pé de l Café, ampeçar a renher i roubar-mos la bola. Chegaba bien poner uas pedricas i jogar ne l alcatron que assi nun mos rouban.
Hai quien diga que quier ser para siempre nuobo, you d'atrás solo querie crecer i nun antendie las pessonas que querien l cuntrário.
Por muita cousa, ua deilhas an la pouca cuncéncia que se ten era poder cunduzir sin ser a las scundidas de la guardia.
Mas l mundo dá buoltas i buoltas i ls sfergantes solo ls acaçamos cun la memória. Anquanto assi fur puode ser que inda seiamos al menos un cachico mais nuobo cumo quien quier sentir l mundo de to las maneiras possibles, sin se lembrar que l feturo stá alhi al birar la squina i lougo lougo mos bai a acaçar l passo.
Quanto tiempo lieba l tiempo a dar un bolco cumo ua campana?
Quanto tiempo este feturo lebou a tornar-se an passado?


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Coraçon de fierro



Faç un fuogo de mil milhas de lunjura
Para dar luç a la mie larga caminada para casa
You biajo anriba dun cometa
L miu rastro chega para quedar
L silenço ye una piedra pesada
You luito l mundo i quito todo l que eilhes puoden dar
Hai bezes que l miu coraçon queda çpindurado
Nacido para andar acontra la bentanie
Nacido para oubir l miu nome
Nun amporta adonde stou, stou solo

Ampon-te i luita
Bibe pul tou coraçon
Siempre mais ua tantatiba
You nun tengo miedo de murrir
Ampon-te i luita
Diç l que sientes
Nacido cun l coraçon de fierro

Bota fuogo a la punte atrás de ti
Nun deixes retiro
Solo hai un camino para casa
Aqueilhes que fázen caçuada i anchen l camino
I cortan las goelas uns als outros
Ban a caer cumo la niebe se derriete
Ban a bermos a crecer cun fuogo ne ls nuossos uolhos
Ban a abaixar las cabeças
Ls sous coraçones ban a quedar çpindurados
Nós mos bamos a rir i eilhes ban a poner-se de zinolhos
I saberan que este coraçon de fierro era
Mui defícele de scachar
Mui defícele de l usar

Ampon-te i luita
Bibe pul tou coraçon
Siempre mais ua tantatiba
You nun tengo miedo de murrir
Ampon-te i luita
Diç l que sientes
Nacido cun l coraçon de fierro


[La música Heart Of Steel de ls Manowar]

Ouriginal:
Build a fire a thousand miles away
To light my long way home
I ride a comet
My trail is long to stay
Silence is a heavy stone
I fight the world and take all they can give
There are times my heart hangs low
Born to walk against the wind
Born to hear my name
No matter where I stand Im alone

Stand and fight
Live by your heart
Always one more try
Im not afraid to die
Stand and fight
Say what you feel
Born with a heart of steel

Burn the bridge behind you
Leave no retreat
Theres only one way home
Those who laugh and crowd the path
And cut each others throats
Will fall like melting snow
Theyll watch us rise with fire in our eyes
Theyll bow their heads
Their hearts will hang low
Then well laugh and they will kneel
And know this heart of steel was
Too hard to break
Too hard to hold

Stand and fight
Live by your heart
Always one more try
Im not afraid to die
Stand and fight
Say what you feel
Born with a heart of steel


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Chin Glin Din

Indo you pa la mie arada
atrás de las mies chabacas...

Cun l chin-dilin-glin-dina
cun l chin-dilin-glan-daba
cun l chin-dilin-glin-dina
se me olbidou la guelhada...

You birei atrás pur eilha
i achei la puorta cerrada...

(Refron)

Que ye aqueilho mulhier
que sta debaixo de la nuossa cama...

(Refron)

Ye l gato de l cumbento
que ben pa la nuossa gata...

(Refron)

Trai la scupeta mulhier
que l hei-de dar ua scupetada...

(Refron)

Nun hagas esso marido
que çcunjuntas la cama...

Tirioni

Cardai cardicas cardai
la lhana pa ls cobertores,
que las pulgas stan prenhadas,
ban a parir cardadores.

Tirioni tioni tioni
tirioni tioni tiono

La moda de l Tirioni
quien le habie d'aumentar?
Un burro dun cardador
que la trouxo pa l lhugar.

L lhugar de Dues Eigreijas
ten ua piedra burmeilha
adonde se sentan ls moços
a peinar a la guedeilha.

L lhugar de Dues Eigreijas
ten ua piedra redonda
adonde se sentan los moços
quando benan de la ronda.


Outor (Lhetra): Tradecional Mirandés
Cumpositor (Música): Tradecional Mirandés / Arranjo: Dulce Pontes,António Pinheiro da Silva i Albert Boekholt


Las manos de quien sabe

Las manos ásparas, las unhas ancardidas. Nun ténen calhos, las mesmas manos son solo por eilhas un gran calho. Naide cuida que la bida ye fácele. Puis nun ye el la eiceçon.
Muita beç ls dedos angarabatados acunchegaran las tejeiras de podar. Muita beç ua mano acaçou las ubas, anquanto la outra mano seguraba ua Palaçoulica.
La cepa staba cargada, quando por fin la acababa ri-se cun ua risica de quien se anganha a el mesmo i pensa: Assi si, assi si bal la pena.
Las patatas, scabicadas pul sacho menos eirrigular que la mesma mano que le dá un cachico de bida.

Mas al menos stá gordo, bien cebado; cumo ua fouce.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Purmeiro

You poderie tener sido marenheiro, poderie tener sido cozenheiro.
Un berdadeiro amante bibo, poderie tener sido un libro.
You poderie tener sido ua tabuleta, poderie tener sido un reloijo.
Tan sencielho cumo un tacho, rijo cumo ua peinha.
You poderie ser
Eiqui i agora
You serie, you debie ser
Mas cumo?
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro
You poderia tener sido
Ua dessas cousas purmeiro.

You poderie tener sido l tou pilar, poderie tener sido tue puorta
You poderie tener quedado al sou lado, poderie tener quedado por mais.
Poderie tener sido la tue státua, poderie tener sido tou amigo,
Toda ua bida cumprida poderie tener sido l fin.
You poderie ser tou tan berdade
You serie, you deberie ser atrabés i atrabés
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro.

You poderie tener sido un silbote, poderie tener sido ua fraita
Un berdadeiro dador bibo, poderie tener sido ua bota.
You poderie tener sido ua tabuleta, poderie tener sido un reloijo
Tan sencielho cumo un tacho, rijo cumo ua peinha.
You poderie ser anté mesmo eiqui
You serie, you deberie star tan acerca
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro.

[Nick Drake, I could have been One of these things first]

Ouriginal :
I could have been a sailor, could have been a cook
A real live lover, could have been a book.
I could have been a signpost, could have been a clock
As simple as a kettle, steady as a rock.
I could be
Here and now
I would be, I should be
But how?
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.

I could have been your pillar, could have been your door
I could have stayed beside you, could have stayed for more.
Could have been your statue, could have been your friend,
A whole long lifetime could have been the end.
I could be yours so true
I would be, I should be through and through
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.

I could have been a whistle, could have been a flute
A real live giver, could have been a boot.
I could have been a signpost, could have been a clock
As simple as a kettle, steady as a rock.
I could be even here
I would be, I should be so near
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.