L jogo



Más un die an balde ne l jogo que naide ganhou
Dá más cartas, abaixa la luç i ben squecer l amor
Sós tu quien quier, sou you quien nun quier ber que todo ye más grande eiqui
Stá friu demás para apostar an mi

Bei que la nuite puode ser tan pouco cumo nós
Neste quarto l tiempo ye miedo i l miedo faç-mos solos
Sós tu quien quier mas you solo sei ber l tiempo yá passou i you scapei
Que eiqui stá friu demás para me sentir...
Mas quieres quedar...

Todo l que ye miu ye todo l que you nun sei largar
Quieres lebar todo l que ye miu i todo l que you nun sei largar...
Ben rasgar l scuro desta chuba que sujou
Ben que la auga bai labar l que me dole
Ben que nin l redadeiro a caer bai perder...

Todo l que ye miu ye todo l que you nun sei largar
Quieres lebar todo l que ye miu i todo l que you nun sei largar...
Ben rasgar l scuro desta chuba que sujou
Ben que la auga bai labar l que me dole
Ben que nin l redadeiro a caer bai perder...
Nó... Nun bás perder... Nun bai perder!

[Tiago Bettencourt & Mantha, O Jogo]

Mais um dia em vão no jogo em que ninguém ganhou
Dá mais cartas, baixa a luz e vem esquecer o amor
És tu quem quer, sou eu quem não quer ver que tudo é tão maior aqui
Está frio demais para apostar em mim

Vê que a noite pode ser tão pouco como nós
Neste quarto o tempo é medo e o medo faz-nos sós
És tu quem quer mas eu só sei ver que o tempo já passou e eu fugi
Que aqui está frio demais para me sentir...
Mas queres ficar...

Tudo o que é meu é tudo o que eu não sei largar
Queres levar tudo o que é meu e tudo o que eu não sei largar...
Vem rasgar o escuro desta chuva que sujou
Vem que a água vai lavar o que me dói
Vem que nem o último a cair vai perder...

Tudo o que é meu é tudo o que eu não sei largar
Queres levar tudo o que é meu e tudo o que eu não sei largar...
Vem rasgar o escuro desta chuva que sujou
Vem que a água vai lavar o que me dói
Vem que nem o último a cair vai perder...
Não... Não vai perder... Não vai perder!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Cantiga Simples




Hai qualquier cousa de lebe an la tue mano,
Qualquier cousa que calece l coraçon.
Hai qualquier cousa caliente quando stás,
Qualquier cousa que agarra i mos çfaç.
I...

Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.

La forma de ls tous braços subre ls mius,
L tiempo de ls mius uolhos subre ls tous.
Deço ne ls tous ombros pa probar
Todo l que pediste pa lebar.
I...

Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más...

Tenes ls raios fuortes a queimar
Todo l gelo friu que custruí.
Entras ne l miu sangre debagar
I you a arramar adentro de ti.

Tenes ls raios brancos cumo un riu,
Sou quien sal de l scuro pa te ber,
Tenes ls raios puros ne l lunar,
Sou quien bózia fundo pa te tener.
I...

Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más ...

Quero ber las quelores que tu bés
Pa saber la dança que tu [sós]yes.
Quero ser de l biento que te faç,
Quero ser de l spacio onde stás.

Deixa ser tan lebe la tue mano,
Para ser tan simples la cantiga.
Deixa ser das froles al respirar
Para ser mais fácele te ancuntrar.

I...
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más...

Ben scachar l miedo, ben
Saber se hai apuis
I sentir que somos dous,
Mas que juntos somos más.

Quero ser rezon pa seres maior.
Quero te oufrecer l miu melhor.
Quero ser rezon pa seres maior.
Quero te oufrecer l mui melhor.

I...
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.
Fazes muito más que l sol.


[Canção Simples de Tiago Bettencourt & Mantha]


Há qualquer coisa de leve na tua mão,
Qualquer coisa que aquece o coração.
Há qualquer coisa quente quando estás,
Qualquer coisa que prende e nos desfaz.
E...

Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.

A forma dos teus braços sobre os meus,
O tempo dos meus olhos sobre os teus.
Desço nos teus ombros pra provar
Tudo o que pediste pra levar.
E...

Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais...

Tens os raios fortes a queimar
Todo o gelo frio que construí.
Entras no meu sangue devagar
E eu a transbordar dentro de ti.

Tens os raios brancos como um rio,
Sou quem sai do escuro pra te ver,
Tens os raios puros no luar,
Sou quem grita fundo pra te ter.
E...

Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais...


Quero ver as cores que tu vês
*Pra* saber a dança que tu és.
Quero ser do vento que te faz,
Quero ser do espaço onde estás.

Deixa ser tão leve a tua mão,
Para ser tão simples a canção.
Deixa ser das flores o respirar
Para ser mais fácil te encontrar.

E...
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais...

Vem quebrar o medo, vem
Saber se há depois
E sentir que somos dois,
Mas que juntos somos mais.

Quero ser razão *pra* seres maior.
Quero te oferecer o meu melhor.
Quero ser razão *pra* seres maior.
Quero te oferecer o meu melhor.

E...
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.
Fazes muito mais que o sol.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Aproveitai l die rapazes





KEATING
Agora, senhor… Pitts. Este ye un nome algo anfeliç. Senhor Pitts, adonde stá l senhor?

Pitts albanta la mano anquanto to l mundo alredror spreita.

KEATING
Senhor Pitts, poderie abrir l sou libro an la páigina 542 i ler la purmeira strofe de l poema que ancuntrar alhá?

Pitts
"Para las birges, para fazer muito de l tiempo"?

KEATING
Si, ye essa. Mais ó menos adequado, nun ye berdade.

Pitts
"Ajunta l boton de rosas anquanto pudires.
L tiempo bielho inda stá a bolar.
I esta mesma flor que stá a rir hoije
manhana bai star a morrer."

KEATING
Oubrigado Sr. Pitts. "Ajunta l boton de rosas anquanto pudires."
L termo an latin pa l sentimento ye Carpe Diem.
Agora, quien sabe l que quier dezir?

Meeks nistante pon la mano pa riba.

MEEKS
Carpe Diem. Esso ye "aprobeita l die."

KEATING
Mui bien, senhor...

MEEKS
Meeks.

KEATING
Meeks. Outro nome ambulgar. Aprobeitar l
die. Ajunta l boton de rosas anquanto pudires.
Porque ye que l scritor outeliza estas linhas?

CHARLIE
Porque stá cun priessa.

KEATING
Nó, ding!

Keating BATE cula sue mano para baixo subre ua buzina manginária.

KEATING
Bien haias por jogar a la miesma. Porque nós
somos quemida pa ls bichos rapazes. Porque, acrediten
ó nó, todos i cada un de nós nesta sala un die bai a parar de
respirar, quedar friu i morrer.

Keating bira-se para las stantes de las taças, cheno de taças, bolas i retratos de eiquipas.

KEATING
Agora you gustarie que bos achegassádes eiqui
i mirassádes algues de las caras de l buosso passado.
Yá passeste por eilhes muita beç. Mas acho que nunca ls mirestes mesmo.

Ls studantes ajuntan-se debagar alredror de la stante i Keating pon-se atrás deilhes.

KEATING
Eilhes nun son defrentes de bós, ó son?
Mesmo corte de pelo. Chenos de huormonas,
Cumo bós. Ambencibles, tal cumo bos sentis.
L mundo ye la sue ostra. Eilhes
acreditában que stában çtinados a grandes cousas,
tal cumo muitos de bós. Ls sous uolhos stan chenos
de spráncia, tal cumo bós. Será que sperórun até
ser mui tarde para fazer de la sue bida
sequiera un cachico pequeinho de l que eilhes éran capazes?
Porque stais a ber mius senhores, estes rapazes son
agora adubo. Mas se bós ls oubirdes bien de cerca,
podeis oubir-los sussurrar l que deixórun para bós.
Botai alhá, achegai-bos.

Ls rapazes anclinan-se i Keating pon-se arriba de l ombro de Cameron.

KEATING
(sussurrando an boç bruta)
Carpe.

Cameron mira subre l sou ombro cun ua spresson de agrabamiento ne l sou rostro.

KEATING
Oubíde-los?
(sussurrando outra beç)
Carpe. Carpe Diem. Aprobeitai l die rapazes,
fazei las buossas bidas straourdinárias.

[Cacho de las falas de l filme Dead Poet Society]

Anglés:
KEATING
Now, Mr… Pitts. That's a rather
unfortunate name. Mr. Pitts, where are
you?

Pitts raises his hand while everyone around him snickers.

KEATING
Mr. Pitts, would you open your hymnal to page 542 and read the first
stanza of the poem you find there?

PITTS
"To the virgins, to make much of time"?

KEATING
Yes, that's the one. Somewhat appropriate,
isn't it.

PITTS
"Gather ye rosebuds while ye may, old
time is still a flying, and this same
flower that smiles today, tomorrow will
be dying."

KEATING
Thank you Mr. Pitts. "Gather ye rosebuds
while ye may." The Latin term for that
sentiment is Carpe Diem. Now who knows
what that means?

Meeks immediately puts his hand up.

MEEKS
Carpe Diem. That's "seize the day."

KEATING
Very good, Mr.-

MEEKS
Meeks.

KEATING
Meeks. Another unusual name. Seize the
day. Gather ye rosebuds while ye may.
Why does the writer use these lines?

CHARLIE
Because he's in a hurry.

KEATING
No, ding!

Keating slams his hand down on an imaginary buzzer.

KEATING
Thank you for playing anyway. Because we
are food for worms lads. Because, believe
it or not, each and every one of us in
this room is one day going to stop
breathing, turn cold, and die.

Keating turns towards the trophy cases, filled with trophies, footballs,
and team pictures.

KEATING
Now I would like you to step forward over
here and peruse some of the faces from
the past. You've walked past them many
times. I don't think you've really looked
at them.

The students slowly gather round the cases and Keating moves behind them.

KEATING
They're not that different from you, are
they? Same haircuts. Full of hormones,
just like you. Invincible, just like you
feel. The world is their oyster. They
believe they're destined for great things,
just like many of you. Their eyes are full
of hope, just like you. Did they wait until
it was too late to make from their lives
even one iota of what they were capable?
Because you see gentlmen, these boys are
now fertilizing daffodils. But if you listen
real close, you can hear them whisper their
legacy to you. Go on, lean in.

The boys lean in and Keating hovers over Cameron's shoulder.

KEATING
(whispering in a gruff voice)
Carpe.

Cameron looks over his shoulder with an aggravated expression on his face.

KEATING
Hear it?
(whispering again)
Carpe. Carpe Diem. Seize the day boys,
make your lives extraordinary.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Grandes Spráncias



Para alhá de l hourizonte de l lugar adonde morábamos quando éramos garotos
Nun mundo de ímanes i milagres
Ls nuossos pensamentos benien cunstatemiente i sin frunteira
L sonido de la campana de debison ampeçou

Pula strada cumprida i ambaixo de la puonte
Será que eilhes se cuntinan a ancuntrar al birar de la squina

Houbo ua cambada braba que seguiu ls nuossos passos
A correr antes que l tiempo mos lebasse ls nuossos suonhos
Deixando uns quantos pequeinhos bichos a ber se mos amarrarában al suolo
Pa ua bida cunsemida de decadéncia bagarosa

La yerba staba mais berde
La luç mais clara
Cun amigos alredror
La nuite marabilhosa

Mirando para alhá de las puontes an brasa a brilhar atrás de nós
Para tener un piçcar de como era l berde de l outro lado
Passos dados palantre mas retornou l sonambulismo
Arrastrados pula fuorça d'algue maré anterior

Ne l mais alto cula bandeira çfraldada
Chegamos a las alturas, de poner un boubo, que l mundo suonhaba

Preseguida para siempre pulas ganas i la ambiçon.
Inda hai ua fame por sastifazer
Ls nuossos uolhos cansados inda mirran l'hourizonte
Inda que nessa rue stubíramos muita beç

La yerba staba mais berde
La luç era mais clara
L sabor staba mais docico
La nuite marabilhosa
Cun amigos alredror
La nubrina de amanhecer brilhante
L'auga cuorre
L riu sin fin

Para siempre i siempre

[High Hopes de ls Pink Floyd]

Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide

At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever



Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Postal de ls Correios



Querida mai, querido pai. Anton que tal?
Nós andamos de l jeito que Dius quier
Antre ls dies que pássan menos mal
Alhá aparece un que mos dá mais guerra

Mas falemos de cousas bien melhores
Lourinda faç bestidos por medida
L rapaç studa ne ls cumputadores
Dízen que ye un amprego cun salida

Acá chigou cumo debe ser la ancomenda
Pul "spresso" que parou a la Piedade
Pan de tri[g|h]o i chouriça pa la merenda
Siempre dá p'anganar la suidade

Spero que nun demoren a ambiar
Amboras na respuosta de l correiro
La ribeira cuorre bien ó bai secar?
Cumo stan las oulibeiras de "Redundal"?

Yá nun tengo mais assunto pa screbir
Cumprimentos a la nuossa cambada
Un abraço deste que tanto bos quier
Sou capaç de ir ende pul Natal

[Postal de ls Correios, de ls Rio Grande]
Pertués:

Querida mãe, querido pai. Então que tal?
Nós andamos do jeito que Deus quer
Entre dias que passam menos mal
Em vem um que nos dá mais que fazer

Mas falemos de coisas bem melhores
A Laurinda faz vestidos por medida
O rapaz estuda nos computadores
Dizem que é um emprego com saída

Cá chegou direitinha a encomenda
Pelo "expresso" que parou na Piedade
Pão de trigo e linguiça pra merenda
Sempre dá para enganar a saudade

Espero que não demorem a mandar
Novidade na volta do correio
A ribeira corre bem ou vai secar?
Como estão as oliveiras de "Candeio"?

Já não tenho mais assunto pra escrever
Cumprimentos ao nosso pessoal
Um abraço deste que tanto vos quer
Sou capaz de ir aí pelo Natal



Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Feiticeira



Feiticeira

De que nuite tardega
Ó de que brebe manhana
Beniste tu, feiticeira
De Nubes zlumbrada

De que suonho feito mar
Ó de que mar nun sonhado
Beniste tu, feiticeira
Acunchegar al miu lado

De que fuogo renacido
Ó de que lume apagado
Beniste tu, feiticeira
Segrediar-me al oubido

De que fuontes de que augas
De que suolo de que hourizonte
De que niebes de que fraugas
De que sedes de que montes
De que norte de que lida
De que zerto de muorte
Beniste tu feiticeira
Ancharcar-me de bida.

[Feiticeira, Luís Represas]

Pertués:

De que noite demorada
Ou de que breve manhã
Vieste tu, feiticeira
De nuvens deslumbrada

De que sonho feito mar
Ou de que mar não sonhado
Vieste tu, feiticeira
Aninhar-te ao meu lado

De que fogo renascido
Ou de que lume apagado
Vieste tu, feiticeira
Segredar-me ao ouvido

De que fontes de que águas
De que chão de que horizonte
De que neves de que fráguas
De que sedes de que montes
De que norte de que lida
De que deserto de morte
Vieste tu feiticeira
Inundar-me de vida.



Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Naide puode drumir!



Mirandés:

Naide puode drumir!...Naide puode drumir!
I tu, tamien, princesa,
ne l tou quarto friu,
Beis las streilhas
Que tembran d'amor
i de spráncia!

Mas l segredo stá guardado cumigo,
naide há-de saber l miu nome!
Nó, nó, you hei-de te lo dezir an la tue boca
Quando l amanhecer chigar!

I l miu beiso bai a scachar l siléncio
que te torna mie!

(naide há-de saber l miu nome,
i nós, anfelizmente, habemos de murrir!)

Zaparece, oh nuite!
Scundei-bos, oh streilhas!
Al amanhecer you hei-de ganhar!
Hei-de ganhar, hei-de ganhar!

[Nessun Dorma de Giacomo Puccini,
cantado ne l tocadeiro arriba por Luciano Pavarotti]

Eitaliano:
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.

Ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun saprá!
No, no, sulla tua bocca lo diró
quando la luce splenderá!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!

(Il nome suo nessun saprá!...
e noi dovrem, ahimé, morir!)

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vinceró!
vinceró, vinceró!

Anglés:
None must sleep! None must sleep!
And you, too, Princess,
in your cold room,
gaze at the stars
which tremble with love
and hope!

But my secret is locked within me,
no-one shall know my name!
No, no, I shall say it on your mouth
when the light breaks!

And my kiss will break the silence
that makes you mine!

(No-one shall know his name,
and we, alas, shall die!)

Vanish, o night!
Fade, stars!
At dawn I shall win!
I shall win, I shall win!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Quien quier bibir para siempre



Quien quier bibir para siempre

Nun hai tiempo para nós
Nun hai lugar para nós
L que ye esto que custrui ls nuossos suonhos i inda assi se scapa
De nós

Quien quier bibir para siempre
Quien quier bibir para siempre....?

Nun hai nanhue heipótese para nós
Stá todo decedido para nós
Este mundo solo ten ua sfergante docico reserbado para nós


Quien quier bibir para siempre
Quien quier bibir para siempre?

Quien se atrebe a amar para siempre?
Quando l amor ten que murrir

Mas toca las mies lágrimas culs tous lábios
Toca l miu mundo cula punta de ls tous dedos
I nós puodemos tener l para siempre
I nós puodemos amar para siempre
Para siempre ye l nuosso hoije
Quien quier bibir para siempre
Quien quier bibir para siempre?
Para siempre ye l nuosso hoije

Mas tamien quien queda a la spera para siempre?

[Who Wants to Live Forever, de ls Queen]

Anglés:
Who Wants to Live Forever

Theres no time for us
Theres no place for us
What is this thing that builds our dreams yet slips away
From us

Who wants to live forever
Who wants to live forever....?

Theres no chance for us
Its all decided for us
This world has only one sweet moment set aside for us

Who wants to live forever
Who wants to live forever?

Who dares to love forever?
When love must die

But touch my tears with your lips
Touch my world with your fingertips
And we can have forever
And we can love forever
Forever is our today
Who wants to live forever
Who wants to live forever?
Forever is our today

Who waits forever anyway?


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Senhor Pursidente

Senhor pursidente,
Dius le deia buonos dies.

You bien sei que inda passou pouco tiempo zde que l senhor stube por aqueilhes lados. Mas inda assi cuido que ten que retornar, mas cun uolhos de ber.
Retorne alhá mas nun traga tanto aparato. Deixe l sou Mercédes an la garaige. Benga cun un altemoble cun ua matricula cumo la de todo mundo. Benga. De camboio nun hai un que faga l camino todo, assi bai tener que benir mesmo de altemoble. Ye bien loinge bien sei, mas faga siempre por cumprir l código de la strada. A mi la Guardia ua beç yá me ambiou un belhete pa l cinema, mas nun ls antendi que por aqueilhes lados nun hai cinema, a nun ser cun Charrau i esse ye pa quien quejir ber. Buono, nun tenga priessas porque bai a demorar un cachico buono. Mas bá, benga. Nin que tenga que ser por Spanha.

Benga pa l mei de l pobo, ye a eilhes que ls ten que oubir, ye la sue boç que debe ser oubida. Benga oubir las sues afliçones, l sou zanimo.
Puode ser que tenga oubido falar an Mirandés, mas inda assi fui un Mirandés mui alperaltado, mui ansaiado i mui cipe-çape.
L Mirandés berdadeiro stá ne l coraçon de quien nun l pensa.
Deia un cachico de atençon a esta léngua que stá a la spera de la muorte. Cula aiuda de to l mundo inda bai mei ressucitando, mas cula sue boç pa dar ua upa a la léngua podie ser que se spabilásse inda mais un cachico.

Benga passiar, mesmo a pie, nin percisa de andar ne l barco de ls spanholes sin lo saber, ó nó, i fazer de cuonta que hai ouferta pa ls turistas. Deia quatro saltos an liberdade. Aire puro ye defícele ancuntra-lo melhor an Pertual i por muito lado. Eiqui tamien nun ten que se afligir culs abiones a passar-le porriba de la cachimónia. Bai ber que puode andar tranquilo.
L transito maior que puode acaçar ye cun burros i mesmo assi yá naide se acumpara cun antigamente. Si, burros hai muitos, mas you digo ls que stan an bias de stinçon.

Stando acá puode quemer i ampeçar a angordar un cachico. La sue tie bai a gustar. Porbe de la posta, chouriços, bulhos, las tabafeias i ls folares. Yá nin falo an guendilhas, pumientos i por ende. Mesmo ua fogaça bal mais que todo l pan desses panes de forma. Todo esto acumpanhada cun ua pinga. Claro nun puode trazer cul senhor ls ASAE senó cun tanta sigurança alimentar l senhor inda passa fame. Tamien nun queremos que se ancerre to ls cantos que hai por ende senó ye que se muorre porqui, que l negócio yá nun abunda.

Baia a ber cumo las pessonas tratan de la sue huorta, de las sues binhas, cumo se fusse ua filha. Cun amor, muito trato i laborico. Cul amor que le ténen a las sues cousas bien les puode pagar que nun la abandonan. Solo la mandriaige (i quien nun puode mesmo bá, mas cuitados) ye que bai a quedar cul denheiro i se bai a fazer selombra pa debaixo de la moreira.

Benga. Beia a ber, mas cun uolhos de giente.

Culs melhores cumprimentos,
Cecílio


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.