La nuossa liberdade

William Wallace: Si, luitais i podeis murrir. Correi, i bibireis ... al menos por un rato.
I al morrer an las buossas camas, muitos anhos apuis de agora, stareis cun buntade de trocar TODOS ls dies, zde este die até esso, por ua ouportunidade, solo ua ouportunidade, de bolber eiqui i dezir als buossos einemigos que eilhes puoden quitar-mos las nuossas bidas, mas eilhes nunca ban a quitar la ... NUOSSA LIBERDADE!

Traduçon de ua fala de l filme Braveheart.

Anglés:
William Wallace: Aye, fight and you may die. Run, and you'll live... at least a while. And dying in your beds, many years from now, would you be willin' to trade ALL the days, from this day to that, for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they'll never take... OUR FREEDOM!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Chegórun

Chegórun onte i l armano de miu tio, Juan Grabiel foi alhá pa ls ber.
La cumbersa era an Sendinés antremeada ralas bezes por Francés quando ls eimigrantes, que son mius becinos solo un cachico de l anho, nun achában las palabras ciertas.
Miu abó Perç yá alhá staba i cuntaba que yá tenie setienta i seis anhos.
-Eilhes andan bien legeiros, ls de l lar. Bien apeçonados i ban a la missa bien bestidos. Tengo que you ir para alhá tamien. Brincaba el.
Cuntou el, inda ne l tiempo de padre Chico, tiu Panelas bia ir muita pessona a quemer la hóstia i dezie cuitada de la armana de l Padre que se farta de fazer sartianadas de hóstias.
Apuis Juan Gabriel cuntaba tamien las sues abinturas, que un anho passa debrebe mas siempre hai que cuntar. De ls ninos que naceran nun se falou, cumoquiera porque nun serien muitos, mas de ls que yá zarpáran, mesmo yá muortos, inda se falou deilhes.
Uii tiu Horácio, aich... Uii l outro mira aquel murriu-se de pie a falar, dou-le un ataque i quedou-se.
Berdade seia dita, tamien hai que lembra-los.
-À Manél bibes ua pinga?
I el sin fazer muito caso cuntinou a falar de cumo ancuntrou auga ne l huorto i nun era ciedo nin era tarde para abrir ua sanja. Se la auga stá a trenta metros nin que steia mais fonda spurmenta-se. Se el andou alhá cun un palo berde i albantaba-se, ye porque hai algo. Ye la angenharie antiga i puode ser que seia mais certeira que las modernices que por ende andan.
-À Manél quieres auga ó ua pinga?
Desta beç lougo respundiu: Auga bibe-la tu (la sanja yá staba un cachico abierta i yá manou ua pouca d'auga, apuis que yá le chegaba).

Tiu Manél Grabiel, home que le chaman Juan Grabiel, inda dixe que tenie feito à pouco ua sestia i inda tenie "suonHo". You cun atento a ber se acaçaba palabras que nin maginaba, quedei a pensar se el querie dezir an Pertués "sono" ó "sonho"!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

L torron mais doce de l miu mundo

Bou me a dar un saltico a Sendin. Yá hai bien tiempo que nun iba alhá. Até ls mius amigos yá dízen que nun sou bun Sendinés. Eilhes inda que steian mais loinge fúrun mais spiessas bezes que you. L de ser malo Sendinés nun puode ser berdade, mas que nunca passei ua tiemporada tan grande loinge de l miu torron ye berdade. Apuis de tanta mendungar bai a ser un regalo.

Deixo un retrato de l miu mundo bisto por uns uolhos defrentes. A modo que an anfraburmeilhos.



Até lougo,
25 de Júlio de 2008.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Puolo ne l biento

You ancerro ls mius uolhos, solo por un sfergante, i l sfergante scapou
Todos ls mius suonhos, passan alantre de ls mius uolhos, ua curjidade
Puolo ne l biento, todos eilhes son ye puolo ne l biento.
Siempre la mesma cantiga, solo ua pinga d'auga ne l antremináble mar
To l que fazemos, apodrece ne l suolo, inda que nun queiramos ber.

Puolo ne l biento, to l que somos ye puolo ne l biento.

[Agora] Nun zlhigues, nada dura para siempre a nun ser la tierra i l cielo
El scapa, i to l denheiro nin mais un minuto compra.

Puolo ne l biento, to l que somos ye puolo ne l biento.
Puolo ne l biento, to ye puolo ne l biento.


[Traduçon de Dust in Wind de ls Kansas(you peç que gusto mais de la Berson de ls Scorpions que stá ne l tocadeiro ambaixo)]

I close my eyes, only for a moment, and the moment's gone
All my dreams, pass before my eyes, a curiosity
Dust in the wind, all they are is dust in the wind.
Same old song, just a drop of water in an endless sea
All we do, crumbles to the ground, though we refuse to see.

Dust in the wind, all we are is dust in the wind

[Now] Don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky
It slips away, and all your money won't another minute buy.

Dust in the wind, all we are is dust in the wind
Dust in the wind, everything is dust in the wind.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.


Tiempo

Se l tiempo preguntou al tiempo quanto tiempo l tiempo ten, ye capaç que l tiempo tenga quedado cunfundido i se botou a correr cumo un camboio cun ua bulina einemangináble.
You hai bien pouco tiempo tenie dezuito anhos. Tengo agora anton binte i quatro!? Trasdontonte nun tenie dieç?
Pus bien me lembro you de l garotico que iba a la scuola i solo gustaba de joldra. L rapaç que an la scuola lebou cun l bardeiro de la porsora i nun querie boltar alhá. Cumo se puode apuis de dar ua buona cacetada ne l lombo dezir que anton se gusta de aluno? Un cacho de mie çcunfiou(que poucas reguadas lebei)! Pronto berdade seia dezida nun me fintei neilha mas que remédio tube se nó bolber.
Lembra-me l rapazico que a las tardes fazie ls deberes mui debrebe para scapar. L rapaç que nun quedaba cuntento quando perdie a jogar a la bola i se querie scapar(i lebar la bola cun el) anrabiado.
Era melhor esso que benir l duonho de l lameiro al pé de l Café, ampeçar a renher i roubar-mos la bola. Chegaba bien poner uas pedricas i jogar ne l alcatron que assi nun mos rouban.
Hai quien diga que quier ser para siempre nuobo, you d'atrás solo querie crecer i nun antendie las pessonas que querien l cuntrário.
Por muita cousa, ua deilhas an la pouca cuncéncia que se ten era poder cunduzir sin ser a las scundidas de la guardia.
Mas l mundo dá buoltas i buoltas i ls sfergantes solo ls acaçamos cun la memória. Anquanto assi fur puode ser que inda seiamos al menos un cachico mais nuobo cumo quien quier sentir l mundo de to las maneiras possibles, sin se lembrar que l feturo stá alhi al birar la squina i lougo lougo mos bai a acaçar l passo.
Quanto tiempo lieba l tiempo a dar un bolco cumo ua campana?
Quanto tiempo este feturo lebou a tornar-se an passado?


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Coraçon de fierro



Faç un fuogo de mil milhas de lunjura
Para dar luç a la mie larga caminada para casa
You biajo anriba dun cometa
L miu rastro chega para quedar
L silenço ye una piedra pesada
You luito l mundo i quito todo l que eilhes puoden dar
Hai bezes que l miu coraçon queda çpindurado
Nacido para andar acontra la bentanie
Nacido para oubir l miu nome
Nun amporta adonde stou, stou solo

Ampon-te i luita
Bibe pul tou coraçon
Siempre mais ua tantatiba
You nun tengo miedo de murrir
Ampon-te i luita
Diç l que sientes
Nacido cun l coraçon de fierro

Bota fuogo a la punte atrás de ti
Nun deixes retiro
Solo hai un camino para casa
Aqueilhes que fázen caçuada i anchen l camino
I cortan las goelas uns als outros
Ban a caer cumo la niebe se derriete
Ban a bermos a crecer cun fuogo ne ls nuossos uolhos
Ban a abaixar las cabeças
Ls sous coraçones ban a quedar çpindurados
Nós mos bamos a rir i eilhes ban a poner-se de zinolhos
I saberan que este coraçon de fierro era
Mui defícele de scachar
Mui defícele de l usar

Ampon-te i luita
Bibe pul tou coraçon
Siempre mais ua tantatiba
You nun tengo miedo de murrir
Ampon-te i luita
Diç l que sientes
Nacido cun l coraçon de fierro


[La música Heart Of Steel de ls Manowar]

Ouriginal:
Build a fire a thousand miles away
To light my long way home
I ride a comet
My trail is long to stay
Silence is a heavy stone
I fight the world and take all they can give
There are times my heart hangs low
Born to walk against the wind
Born to hear my name
No matter where I stand Im alone

Stand and fight
Live by your heart
Always one more try
Im not afraid to die
Stand and fight
Say what you feel
Born with a heart of steel

Burn the bridge behind you
Leave no retreat
Theres only one way home
Those who laugh and crowd the path
And cut each others throats
Will fall like melting snow
Theyll watch us rise with fire in our eyes
Theyll bow their heads
Their hearts will hang low
Then well laugh and they will kneel
And know this heart of steel was
Too hard to break
Too hard to hold

Stand and fight
Live by your heart
Always one more try
Im not afraid to die
Stand and fight
Say what you feel
Born with a heart of steel


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Chin Glin Din

Indo you pa la mie arada
atrás de las mies chabacas...

Cun l chin-dilin-glin-dina
cun l chin-dilin-glan-daba
cun l chin-dilin-glin-dina
se me olbidou la guelhada...

You birei atrás pur eilha
i achei la puorta cerrada...

(Refron)

Que ye aqueilho mulhier
que sta debaixo de la nuossa cama...

(Refron)

Ye l gato de l cumbento
que ben pa la nuossa gata...

(Refron)

Trai la scupeta mulhier
que l hei-de dar ua scupetada...

(Refron)

Nun hagas esso marido
que çcunjuntas la cama...

Tirioni

Cardai cardicas cardai
la lhana pa ls cobertores,
que las pulgas stan prenhadas,
ban a parir cardadores.

Tirioni tioni tioni
tirioni tioni tiono

La moda de l Tirioni
quien le habie d'aumentar?
Un burro dun cardador
que la trouxo pa l lhugar.

L lhugar de Dues Eigreijas
ten ua piedra burmeilha
adonde se sentan ls moços
a peinar a la guedeilha.

L lhugar de Dues Eigreijas
ten ua piedra redonda
adonde se sentan los moços
quando benan de la ronda.


Outor (Lhetra): Tradecional Mirandés
Cumpositor (Música): Tradecional Mirandés / Arranjo: Dulce Pontes,António Pinheiro da Silva i Albert Boekholt


Las manos de quien sabe

Las manos ásparas, las unhas ancardidas. Nun ténen calhos, las mesmas manos son solo por eilhas un gran calho. Naide cuida que la bida ye fácele. Puis nun ye el la eiceçon.
Muita beç ls dedos angarabatados acunchegaran las tejeiras de podar. Muita beç ua mano acaçou las ubas, anquanto la outra mano seguraba ua Palaçoulica.
La cepa staba cargada, quando por fin la acababa ri-se cun ua risica de quien se anganha a el mesmo i pensa: Assi si, assi si bal la pena.
Las patatas, scabicadas pul sacho menos eirrigular que la mesma mano que le dá un cachico de bida.

Mas al menos stá gordo, bien cebado; cumo ua fouce.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Purmeiro

You poderie tener sido marenheiro, poderie tener sido cozenheiro.
Un berdadeiro amante bibo, poderie tener sido un libro.
You poderie tener sido ua tabuleta, poderie tener sido un reloijo.
Tan sencielho cumo un tacho, rijo cumo ua peinha.
You poderie ser
Eiqui i agora
You serie, you debie ser
Mas cumo?
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro
You poderia tener sido
Ua dessas cousas purmeiro.

You poderie tener sido l tou pilar, poderie tener sido tue puorta
You poderie tener quedado al sou lado, poderie tener quedado por mais.
Poderie tener sido la tue státua, poderie tener sido tou amigo,
Toda ua bida cumprida poderie tener sido l fin.
You poderie ser tou tan berdade
You serie, you deberie ser atrabés i atrabés
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro.

You poderie tener sido un silbote, poderie tener sido ua fraita
Un berdadeiro dador bibo, poderie tener sido ua bota.
You poderie tener sido ua tabuleta, poderie tener sido un reloijo
Tan sencielho cumo un tacho, rijo cumo ua peinha.
You poderie ser anté mesmo eiqui
You serie, you deberie star tan acerca
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro
You poderie tener sido
Ua dessas cousas purmeiro.

[Nick Drake, I could have been One of these things first]

Ouriginal :
I could have been a sailor, could have been a cook
A real live lover, could have been a book.
I could have been a signpost, could have been a clock
As simple as a kettle, steady as a rock.
I could be
Here and now
I would be, I should be
But how?
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.

I could have been your pillar, could have been your door
I could have stayed beside you, could have stayed for more.
Could have been your statue, could have been your friend,
A whole long lifetime could have been the end.
I could be yours so true
I would be, I should be through and through
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.

I could have been a whistle, could have been a flute
A real live giver, could have been a boot.
I could have been a signpost, could have been a clock
As simple as a kettle, steady as a rock.
I could be even here
I would be, I should be so near
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.