La nuossa liberdade

William Wallace: Si, luitais i podeis murrir. Correi, i bibireis ... al menos por un rato.
I al morrer an las buossas camas, muitos anhos apuis de agora, stareis cun buntade de trocar TODOS ls dies, zde este die até esso, por ua ouportunidade, solo ua ouportunidade, de bolber eiqui i dezir als buossos einemigos que eilhes puoden quitar-mos las nuossas bidas, mas eilhes nunca ban a quitar la ... NUOSSA LIBERDADE!

Traduçon de ua fala de l filme Braveheart.

Anglés:
William Wallace: Aye, fight and you may die. Run, and you'll live... at least a while. And dying in your beds, many years from now, would you be willin' to trade ALL the days, from this day to that, for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they'll never take... OUR FREEDOM!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Nenhum comentário: