Aproveitai l die rapazes





KEATING
Agora, senhor… Pitts. Este ye un nome algo anfeliç. Senhor Pitts, adonde stá l senhor?

Pitts albanta la mano anquanto to l mundo alredror spreita.

KEATING
Senhor Pitts, poderie abrir l sou libro an la páigina 542 i ler la purmeira strofe de l poema que ancuntrar alhá?

Pitts
"Para las birges, para fazer muito de l tiempo"?

KEATING
Si, ye essa. Mais ó menos adequado, nun ye berdade.

Pitts
"Ajunta l boton de rosas anquanto pudires.
L tiempo bielho inda stá a bolar.
I esta mesma flor que stá a rir hoije
manhana bai star a morrer."

KEATING
Oubrigado Sr. Pitts. "Ajunta l boton de rosas anquanto pudires."
L termo an latin pa l sentimento ye Carpe Diem.
Agora, quien sabe l que quier dezir?

Meeks nistante pon la mano pa riba.

MEEKS
Carpe Diem. Esso ye "aprobeita l die."

KEATING
Mui bien, senhor...

MEEKS
Meeks.

KEATING
Meeks. Outro nome ambulgar. Aprobeitar l
die. Ajunta l boton de rosas anquanto pudires.
Porque ye que l scritor outeliza estas linhas?

CHARLIE
Porque stá cun priessa.

KEATING
Nó, ding!

Keating BATE cula sue mano para baixo subre ua buzina manginária.

KEATING
Bien haias por jogar a la miesma. Porque nós
somos quemida pa ls bichos rapazes. Porque, acrediten
ó nó, todos i cada un de nós nesta sala un die bai a parar de
respirar, quedar friu i morrer.

Keating bira-se para las stantes de las taças, cheno de taças, bolas i retratos de eiquipas.

KEATING
Agora you gustarie que bos achegassádes eiqui
i mirassádes algues de las caras de l buosso passado.
Yá passeste por eilhes muita beç. Mas acho que nunca ls mirestes mesmo.

Ls studantes ajuntan-se debagar alredror de la stante i Keating pon-se atrás deilhes.

KEATING
Eilhes nun son defrentes de bós, ó son?
Mesmo corte de pelo. Chenos de huormonas,
Cumo bós. Ambencibles, tal cumo bos sentis.
L mundo ye la sue ostra. Eilhes
acreditában que stában çtinados a grandes cousas,
tal cumo muitos de bós. Ls sous uolhos stan chenos
de spráncia, tal cumo bós. Será que sperórun até
ser mui tarde para fazer de la sue bida
sequiera un cachico pequeinho de l que eilhes éran capazes?
Porque stais a ber mius senhores, estes rapazes son
agora adubo. Mas se bós ls oubirdes bien de cerca,
podeis oubir-los sussurrar l que deixórun para bós.
Botai alhá, achegai-bos.

Ls rapazes anclinan-se i Keating pon-se arriba de l ombro de Cameron.

KEATING
(sussurrando an boç bruta)
Carpe.

Cameron mira subre l sou ombro cun ua spresson de agrabamiento ne l sou rostro.

KEATING
Oubíde-los?
(sussurrando outra beç)
Carpe. Carpe Diem. Aprobeitai l die rapazes,
fazei las buossas bidas straourdinárias.

[Cacho de las falas de l filme Dead Poet Society]

Anglés:
KEATING
Now, Mr… Pitts. That's a rather
unfortunate name. Mr. Pitts, where are
you?

Pitts raises his hand while everyone around him snickers.

KEATING
Mr. Pitts, would you open your hymnal to page 542 and read the first
stanza of the poem you find there?

PITTS
"To the virgins, to make much of time"?

KEATING
Yes, that's the one. Somewhat appropriate,
isn't it.

PITTS
"Gather ye rosebuds while ye may, old
time is still a flying, and this same
flower that smiles today, tomorrow will
be dying."

KEATING
Thank you Mr. Pitts. "Gather ye rosebuds
while ye may." The Latin term for that
sentiment is Carpe Diem. Now who knows
what that means?

Meeks immediately puts his hand up.

MEEKS
Carpe Diem. That's "seize the day."

KEATING
Very good, Mr.-

MEEKS
Meeks.

KEATING
Meeks. Another unusual name. Seize the
day. Gather ye rosebuds while ye may.
Why does the writer use these lines?

CHARLIE
Because he's in a hurry.

KEATING
No, ding!

Keating slams his hand down on an imaginary buzzer.

KEATING
Thank you for playing anyway. Because we
are food for worms lads. Because, believe
it or not, each and every one of us in
this room is one day going to stop
breathing, turn cold, and die.

Keating turns towards the trophy cases, filled with trophies, footballs,
and team pictures.

KEATING
Now I would like you to step forward over
here and peruse some of the faces from
the past. You've walked past them many
times. I don't think you've really looked
at them.

The students slowly gather round the cases and Keating moves behind them.

KEATING
They're not that different from you, are
they? Same haircuts. Full of hormones,
just like you. Invincible, just like you
feel. The world is their oyster. They
believe they're destined for great things,
just like many of you. Their eyes are full
of hope, just like you. Did they wait until
it was too late to make from their lives
even one iota of what they were capable?
Because you see gentlmen, these boys are
now fertilizing daffodils. But if you listen
real close, you can hear them whisper their
legacy to you. Go on, lean in.

The boys lean in and Keating hovers over Cameron's shoulder.

KEATING
(whispering in a gruff voice)
Carpe.

Cameron looks over his shoulder with an aggravated expression on his face.

KEATING
Hear it?
(whispering again)
Carpe. Carpe Diem. Seize the day boys,
make your lives extraordinary.


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Um comentário:

Tortulhas disse...

O Captain! my Captain!

Abraço