Naide puode drumir!



Mirandés:

Naide puode drumir!...Naide puode drumir!
I tu, tamien, princesa,
ne l tou quarto friu,
Beis las streilhas
Que tembran d'amor
i de spráncia!

Mas l segredo stá guardado cumigo,
naide há-de saber l miu nome!
Nó, nó, you hei-de te lo dezir an la tue boca
Quando l amanhecer chigar!

I l miu beiso bai a scachar l siléncio
que te torna mie!

(naide há-de saber l miu nome,
i nós, anfelizmente, habemos de murrir!)

Zaparece, oh nuite!
Scundei-bos, oh streilhas!
Al amanhecer you hei-de ganhar!
Hei-de ganhar, hei-de ganhar!

[Nessun Dorma de Giacomo Puccini,
cantado ne l tocadeiro arriba por Luciano Pavarotti]

Eitaliano:
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.

Ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun saprá!
No, no, sulla tua bocca lo diró
quando la luce splenderá!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!

(Il nome suo nessun saprá!...
e noi dovrem, ahimé, morir!)

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vinceró!
vinceró, vinceró!

Anglés:
None must sleep! None must sleep!
And you, too, Princess,
in your cold room,
gaze at the stars
which tremble with love
and hope!

But my secret is locked within me,
no-one shall know my name!
No, no, I shall say it on your mouth
when the light breaks!

And my kiss will break the silence
that makes you mine!

(No-one shall know his name,
and we, alas, shall die!)

Vanish, o night!
Fade, stars!
At dawn I shall win!
I shall win, I shall win!


Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.

Nenhum comentário: