Grandes Spráncias
Para alhá de l hourizonte de l lugar adonde morábamos quando éramos garotos
Nun mundo de ímanes i milagres
Ls nuossos pensamentos benien cunstatemiente i sin frunteira
L sonido de la campana de debison ampeçou
Pula strada cumprida i ambaixo de la puonte
Será que eilhes se cuntinan a ancuntrar al birar de la squina
Houbo ua cambada braba que seguiu ls nuossos passos
A correr antes que l tiempo mos lebasse ls nuossos suonhos
Deixando uns quantos pequeinhos bichos a ber se mos amarrarában al suolo
Pa ua bida cunsemida de decadéncia bagarosa
La yerba staba mais berde
La luç mais clara
Cun amigos alredror
La nuite marabilhosa
Mirando para alhá de las puontes an brasa a brilhar atrás de nós
Para tener un piçcar de como era l berde de l outro lado
Passos dados palantre mas retornou l sonambulismo
Arrastrados pula fuorça d'algue maré anterior
Ne l mais alto cula bandeira çfraldada
Chegamos a las alturas, de poner un boubo, que l mundo suonhaba
Preseguida para siempre pulas ganas i la ambiçon.
Inda hai ua fame por sastifazer
Ls nuossos uolhos cansados inda mirran l'hourizonte
Inda que nessa rue stubíramos muita beç
La yerba staba mais berde
La luç era mais clara
L sabor staba mais docico
La nuite marabilhosa
Cun amigos alredror
La nubrina de amanhecer brilhante
L'auga cuorre
L riu sin fin
Para siempre i siempre
[High Hopes de ls Pink Floyd]
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun
Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut
There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times
The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river
Forever and ever
Este testo stá screbido cun l- an ampeço de palabra, a la moda de l Mirandés de Sendin, cunsante la 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Apuis de ler esto, quien cumo you, nun quedarie cheno de proua?
Mas anton ls sendineses percísan de scuola para daprender a screbir bien l mirandés?
Nós somos l coraçon de l mirandés.
Se algua rana chena d'aire, para parecer un bui, ten ls uolhos chenos de laganha, que ls labe i beia l que tu screbiste.
Solo puode fazer ua traduçon cumo la que tu faziste, se fur un grande scritor de léngua mirandesa.
Parabienes Cecílio.
Postar um comentário